微信扫码登录

微信扫一扫立即进入

日本媒体发布时如何用谦逊表达展现专业度?

海讯社编者按:

你有没有遇到过这种情况:明明是想客气地请日本同事确认文件,说出来的话却让对方愣了一下?或者在撰写面向日本市场的新闻稿时,总觉得语气不太对劲,不够“日式”?说实话,这太常见了,问题往往就出在“谦逊表达”这个细节上。今天,咱们就一起轻松聊聊,怎么在日本的媒体发布和专业交流中,把谦逊语用对、用好,让你的沟通立刻提升一个档次!

谦逊表达到底是什么?

简单来说,谦逊表达(謙譲語)就是通过“压低自己或自己一方”的方式,来抬高对方,从而表示尊敬。想想看,在中文里,我们不会对客户说“我给你一个东西”,而是说“我为您准备了一份资料”。看,是不是感觉立刻不一样了?日语也是同样的道理,只不过它的规则更系统、更细致。

它的核心思想是“内外有别”。在日本人看来,自己公司的人属于“内”,客户、合作伙伴、媒体记者都属于“外”。所以,在代表公司对外发言时,无论是新闻稿、官方声明,还是商务邮件,使用谦逊语几乎是标配。这不仅仅是礼貌,更是一种专业素养的体现。

关键一点:谦逊语必须用在和自己有关,并且涉及对方的行为上。如果是描述自己关起门来做的事,和自己团队内部沟通,反而没必要用这么客气的说法。


三大法宝:快速上手核心谦逊句型

别被复杂的语法吓到,咱们先掌握几个最常用、最核心的句型,足以应对大部分工作场景。

1 基础款:お + 动词ます形 + する/ご + 汉字词词干 + する

这是最最基础的谦逊句型,用来谦逊地表达“我”或“我们”这一方要做的动作。

  • 举个例子:“資料をお送りします。”(我把资料发给您。)这里,“发送”这个动作是我们做的,但受益方或对象是“您”,所以用谦逊语“お送りします”,比简单的“送ります”要礼貌得多。

  • 再比如:在新闻稿中写道“当社の新商品をご紹介します”(请允许我们介绍本公司的新产品)。用“ご紹介します”就比“紹介します”显得谦和、专业。

2 升级款:お + 动词ます形 + いたす/ご + 汉字词词干 + いたす

这个句型是基础款的“升级版”,礼貌程度更高,在特别正式的公告或对重要客户时使用。

  • “いたす”是“する”的自谦语,所以“~いたします”比“~します”更谦卑。

  • 比如:“皆様にご報告いたします”(向各位报告)。在发布重要企业信息时,用这个句式就显得分量十足。

3 请求款:お + 动词ます形 + いただく/ご + 汉字词词干 + いただく

这个句型不是说自己要做什么,而是“请求对方做什么”,是一种非常客气的请求方式。

  • 场景再现:想请对方确认邮件附件,可以说“添付ファイルをご確認いただけますか?”(能否请您确认一下附件呢?)。“ご確認いただく”相当于中文的“承蒙您确认”,听着就特别舒服。

一个小陷阱要注意:并不是所有动词都能直接套用“お+动词”这个格式。如果动词的“ます形”去掉“ます”后只剩一个假名(比如“見る”、“来る”),就不能这么用。这时候通常有特定的谦逊动词,比如“見る”的谦逊语是“拝見する”。


实战!媒体发布中的经典场景

光懂规则还不够,咱们得看看在真实的日本媒体新闻稿或官方声明里,这些表达是怎么活用的。

  • 发布新产品或喜讯时

    • 常用“ご報告申し上げます”(谨此向您报告)、“お知らせいたします”(谨此通知)作为开头。你看,即使是在宣布好消息,姿态也是谦逊的,表达的是“向您汇报”的意思,而不是趾高气扬的“我们宣布”。

  • 表达感谢时

    • 除了“ありがとうございます”,在稿件中更正式的表达是“~に心より感謝申し上げます”(对……表示衷心感谢)或者“~に厚くお礼を申し上げます”(向……致以诚挚谢意)。“申し上げます”是“言う”的谦逊语,用来谦卑地表达“诉说”感谢之情。

  • 道歉或说明负面情况时(危机公关)

    • 这时候谦逊和诚恳至关重要。除了“深くお詫び申し上げます”(深表歉意)之外,根据情况可能还会说“ご迷惑をおかけいたしました”(给各位添麻烦了)、“ご心配をおかけしました”(让大家担心了)、“お騒がせしました”(引起骚动,十分抱歉)。这种表达能更具体地传达出对给他人带来困扰的愧疚感,显得更有诚意。

  • 赠送礼物或提供优惠时

    • 在推广活动中,如果说“つまらないものですが”(一点不成敬意的小东西)可能有点过于自谦了。可以换个说法,比如“ほんの心ばかりの品ではございますが”(虽只是一点微薄心意)或者“皆様への感謝のしるしとして”(作为对各位感谢的象征),感觉就会好很多。


常见误区,可别踩坑!

学得快,也要记得牢。咱们来看看新手最容易栽跟头的几个地方。

  1. 1
    谦逊语和尊敬语傻傻分不清:这是个超级常见的错误!简单记:谦逊语是“压低自己”,尊敬语是“抬高对方”。比如,同样是“读”这个动作,“社長がおっしゃった”(社长说)用的是尊敬语“おっしゃる”(说)来抬高社长;而“私が書類を拝見する”(我来拜读文件)则用谦逊语“拝見する”(拜读)来压低自己。在一条消息里,方向可不能搞反。

  2. 2
    过分谦逊显得虚伪:语言重在真诚。如果不是发自内心的尊重,只是机械地堆砌敬语,可能会给人“慇懃無礼”(表面恭敬实际无礼)的负面印象。关键是要自然、得体。

  3. 3
    在不需要的场景乱用:对好朋友或者家人,如果用对客户那套谦逊语,会显得非常见外。同样,在公司内部的团队沟通中,如果过度使用谦逊语,反而可能会影响效率,让人觉得隔阂。


我个人觉得啊,学习谦逊表达,最开始可能会觉得有点绕,但一旦掌握了那种“压低自己、尊重对方”的感觉,就像是get到了日语沟通的精髓。它不仅仅是一套语法规则,更是一种换位思考、体谅对方的心意。

最后给大家一个小建议:多读读日本大企业官网的新闻稿或者官方声明,这些都是绝佳的学习素材。看看他们在不同情境下是怎么措辞的,模仿是最好的开始。记住,用对一次,对方就能感受到你的专业和诚意!

上一篇:日本媒体发布审核周期查询:审核流程有哪些,如何提前规划时间


下一篇:日本媒体发布谦逊语气技巧,如何用谦逊语表达请求,商务场合怎样使用自谦语


  • 海外媒体投放创新思维培养技巧,如何打破文化壁垒,内容策略怎样本地化?
  • 海外宠物用品内容营销案例,如何通过情感共鸣实现品牌增长?
  • 哈佛商业评论B2B投放条件企业决策者触达,内容价值契合
  • 海外媒体投放市场跟随策略如何降低风险,怎样提升ROI
  • 泰晤士报新能源汽车发稿指南海外媒体策略,德国市场突破
  • 分享到 - 微信X

    极速匹配资源

    依据采购需求快速部署品牌推广策略

    免费体验*
    查看海讯社产品服务
    手机号码*

    实现你的营销目标
    用很少的费用

    需求极速响应

    顾问全程服务

    标准化服务

    直到满意为止

    官方担保交易

    验收合格再付款

    微信扫一扫 立即联系我